ДМИТРИЙ РАЛЬ: «РАБОТА В МОРЕ – ЭТО ВСЕГДА ДОЛЯ РОМАНТИКИ!»

ДМИТРИЙ РАЛЬ: «РАБОТА В МОРЕ – ЭТО ВСЕГДА ДОЛЯ РОМАНТИКИ!»

На фото: Дмитрий в горах Тянь-Шаня, пик Советов

Хотя наших земляков называют российскими немцами, но многие из них родились в разных республиках бывшего СССР, в разных странах СНГ. Наш сегодняшний собеседник Дмитрий Раль. Родился в городе Актау на побережье Каспийского моря, Казахстан. А нашел свое призвание у берегов Балтийского моря в известной немецкой компании-операторе круизных судов со штаб-квартирой в Ростоке, Германия.

Image

Дмитрий Раль

– Дмитрий, вы приехали в Германию с семьей совсем ребенком. Отличалось ли ваше детство от детства сверстников?

– Когда мы переехали в Германию, мне было три года. Помню, в детском саду был языковой барьер. Некоторое время я не понимал сверстников и воспитателей, но потом достаточно быстро выучил язык. Затем уже в школе возникли сложности, возможно, это было из-за различий менталитета. Особенно с трудом давались первые четыре класса начальной школы. Можно сказать, я был неконтролируемым ребенком. С возрастом это наладилось.

 

– Несмотря на то, что с трех лет вы росли в Германии, вы уверенно владеете русским. Расскажите, как вы изучали язык.

– Мои родители придавали особое значение изучению немецкого языка. Русский – шел по течению. На нем общались дома, также мы регулярно, раз в два-три года, ездили к родственникам в Россию. Именно изучать русский язык, как предмет, я начал уже в гимназии, когда нужно было выбрать третий иностранный язык. Выбор был между испанским и русским. Я, разумеется, выбрал второй. Там, в гимназии, и произошла первая встреча с грамматикой языка. Программа обучения охватывала уровни А1-А2. Остальное я самостоятельно изучал в библиотеке, интересовался литературой, читал поэзию, художественные произведения и образовательные учебники. Родители меня в этом всегда поддерживали.

Конечно, знания языка на разговорном уровне мне бы хватало, но тогда возникал вариант смешивания языков, что я не очень поддерживаю. Где-то лет с пятнадцати появилось осознанное понимание и желание правильно изъясняться. Что и сподвигло меня интенсивно изучать русский язык.

Также помог в изучении языка спорт. Параллельно с учебой в университете несколько лет я играл в русскоязычной футбольной команде.

– Пригодилось ли вам знание языка в жизни, на работе?

– Работа в море – это часто отношения в межнациональном коллективе. Первые свои рейсы в торговом флоте на контейнеровозах, сухогрузах и паромах я отработал в русскоязычном экипаже, с капитанами еще советской закалки. Позже на пассажирских судах мы активно работали в Балтике. Раз в неделю заходили в порт Санкт-Петербурга, где я выполнял сразу две функции: управлять судном и выступать в роли переводчика в переговорах с береговой охраной по рации при заходе в их зону ответственности, а также взаимодействие с российскими лоцманами во время следования по фарватеру с заходом в порт. В море основной язык это английский, но в российских водах язык мне очень пригодился.

 

– Сейчас вы старший помощник капитана в известной в Германии круизной компании. Как вы к этому пришли? Связан ли ваш профессиональный интерес к морю с местом, где вы родились?

– На самом деле это больше случайность. Я узнал об этой работе через знакомых и практически сразу отправился в рейс. Уже после я усиленно начал изучать эту тематику. Поступил на техническо-инженерный факультет во Фленсбурге по специальности морской транспорт, мореходство и логистика, там получил степень бакалавра. Несколько лет спустя окончил магистратуру по международному морскому менеджменту в городе Эльсфлете. Каспийское море, город Актау напрямую не связаны с выбором моей профессии. Может только косвенно, на подсознательном уровне это где-то осталось.

 

– Как часто вы бывали в Казахстане, какие ощущения у вас вызывает эта страна?

– В Казахстане я бывал достаточно редко, примерно раз в пять лет. Там у нас осталась только бабушка, остальные родственники проживают в России. Последний раз я был в Казахстане в начале 2020 года, когда только начиналась пандемия.

Несмотря на то, что я переехал из Казахстана совсем ребенком и практически ничего не помню, присутствует ощущение ностальгии и родного места. Мне очень нравится местный климат, близок менталитет граждан страны. Казахстанцы – очень дружелюбный народ, они мне близки по духу.

 

– Расскажите немного про свою работу. Как справляетесь с непростым графиком мореплавателя?

– Работа в море своеобразная, все же в ней присутствует доля романтики. Судно можно сравнить с небольшим городом, где всегда нужно решать разные организационные вопросы. Меня очень интересует само управление судном. Нестабильный график работы подойдет не каждому – примерно десять недель на борту, а потом десять недель на берегу. Раньше контракты могли доходить до шести месяцев. Плюс к этому ночные смены. И на борту не бывает выходных. В основном коллективы очень дружные и это важно, так как многие долгое время оторваны от семьи – и все это понимают.

Работаю я по всему миру, в зависимости от того, где находится наше судно. Можем, например, работать зимой на Карибах и в Персидском заливе, а летом в Средиземном море. Свой отпуск я предпочитаю проводить в России, там мне интересней.

 

– Как удается совмещать такую работу с личной жизнью? Остается ли время на хобби?

– Эта работа непростая и специфическая, здесь важна поддержка, за которую я очень благодарен своей супруге. София всегда поддерживает меня в любой ситуации, это здорово. Познакомились мы с ней в Москве на одном немецком мероприятии. Достаточно случайно, мы оба оказались там в одно и то же время приехав из разных концов мира. Кстати, она тоже родом из Казахстана.

В своем длительном отпуске я полностью погружаюсь в жизнь на суше и стараюсь ни дня зря не терять – походы в горы, например, Тянь-Шань, спорт, саморазвитие, посещение музеев, выставок. Одно из моих хобби – репетиторство. Дистанционно я преподаю немецкий и английский языки русскоязычным детям. Это интересное увлечение открыл для себя во время пандемии.

 

– Как вы представляете свою жизнь через 5-10 лет?

– Одна из целей стать капитаном корабля. Я двигаюсь в этом направлении. В дополнение к этому хочу развивать цепочки по логистике, портовую инфраструктуру, водный транспорт, функцию менеджмента, конечно, желательно на высоких должностях, возможно на руководящих. Мне интересно управление процессами в порту. Все это я намерен делать с уклоном на устойчивое развитие и развитие электротранспорта.

– Спасибо за беседу!

Анастасия Королева

Читайте больше из рубрикиТема номераФорумИнтеграцияЛитератураЛиния жизниИстория немцевЖизнь и психологияИнтересноеОтветы на вопросыв печатном формате журнала

This image for Image Layouts addon

ПОДПИСКА НА ЖУРНАЛ

Годовая подписка на журнал "Новые Земляки"
12 ВЫПУСКОВ за 63,- €

Заполнить формуляр
Image

Новые Земляки

«Новые Земляки» – журнал для переселенцев, русскоязычных жителей Германии, завоевавший доверие и уважение многочисленных читателей. Распространяется по подписке по всей территории Германии. Выходит один раз в месяц, двенадцать раз в году.

Kontakt

Verlag Neue Semljaki

Senefelderstr. 12c
33100 Paderborn

werbung@neue-semljaki.de
+49 5251 872 43 79
Mo-Fr 10.00-12.00 Uhr

Наши партнёры

Dominik Motel
KIT-BAU GmbH